References
After graduation (English and Italian to Hungarian translator), for two years, I worked at a translation agency named Business Team Translations. I translated and revised documents for the Hungarian subsidiaries of large multinational corporations as well as for small and medium sized Hungarian companies. Then I spent two years working with Italian clients and then being the marketing manager of a Hungarian cultural ensemble.
After this small detour, I returned to the translation business and became in-house translator and proofreader at another translation agency (TrM Translations).
I am specialising in the following fields: business, economics, finance, marketing, culture, subtitling.
In 2013, I decided to become a freelancer.
My daily output is approx. 3,000 words.
CAT software level
memoQ (high level), Memsource (high level), MemSource
Qualifications
Type of educations |
Title of degree |
Name of institution |
Length of training |
Date of graduation |
Specialised training |
angol-olasz szakfordító |
BME Tolmács- és Fordítóképző Intézet (Strasbourgi Egyetem akkreditált képzése) |
1 év |
2007 |
Specialised training |
gazdasági szakfordító angol és olasz idegen nyelvekből |
BME Tolmács- és Fordítóképző Intézet |
1 év |
2012 |